大家有没有注意到一个现象,香港和台湾用的都是繁体字,但是,台版的繁体和港版的却略有不同,那么他哥俩儿的字不同在何处呢?

港版:污 台版:汙

《说文》:汙,秽也,一曰小池为汙。意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义,港版是明着污,台版是暗着污。

台版:著港版:着

当“着”表示助词“着(zhe)”或是穿着的“着(zhuó)”时,台湾同胞一致写成“著”,而香港同胞则始终与祖国母亲保持一致步调。

台版:妝港版:粧

《说文解字·女部》解释,妝,饰也,从女,本意梳妆打扮,“妆”即是“妝”的简写,而《玉篇·米部》“糚”下云:饰也,亦作粧。

都是“饰也”,那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,又有《异体字手册·六画》中:以“粧”为“妝”之俗字。

可见港版的繁体“粧”与台版的“妝”其实互为异体字,不过港版的毕竟多了个中转站,所以啊,台版的“妝”为优先常用。

台版:床 港版:牀

这个“床”字繁体,台版的“床”终于是我们认识的床了,可港版的就不同了,《说文》:牀,安身之坐也。从木,爿(pán)声。字亦作床。

古闲居坐于牀,隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。

追古溯源,所以港版的床则写作古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。

台版:為 港版:爲

港台的这俩儿繁体“为”,本意上啥区别也没有,但显然港版的“爲”要比台版的“為”更加古老。

因为“爲”头上的爪象形也,人家是从甲骨文、西周金文以及小篆转化的,而“為”则是由隶书和楷书简化而来,谁辈分高一目了然。

题外话扯一下,因为象形嘛,所以“爲”的最初本意其实是母猴儿。

港版:裏台版:裡

看一眼,我还以为“裏”是包裹的“裹”,再看一眼,它就不是包裹的裹,而是上里下衣的“裏”,“衣内也《说文》”的“裏(lǐ)”,差点儿看走眼了。

于的繁体字_繁体字网名_繁体字转换成简体中文

所以说论“里”字,还是台版“左衣右里”的“裡”比较顺眼。

台版:線 港版:綫

说“线”的繁体字前,先引用一番《说文》:綫,缕也。《周礼·天官》:缝人掌王宫缝線之事。

港版:鈎 台版:鉤

“钩”就是那种形状弯曲方便挂东西的挂钩、带钩,所以说它的繁体港版的“鈎”就很容易理解了,里面的构造“厶”十分形象,但是台版“鉤”里的小“口”是怎么回事,表示已用尽了想象之力。

繁体字网名_繁体字转换成简体中文_于的繁体字

港版:衞 台版:衛

一眼看去,我差点以为自个儿又患上了眼疾,一个“卫”字到了港台同胞手底下立马成了双生子,不过双生子也是有一丢丢不同滴。

比如看到字里含有人民币的“币”,那必定是港版的“卫”。

港版:峯 台版:峰

曾经,香港TVB小生林峰把大家迷得是七荤八素,而且一度表示TVB太不敬业了,都好几次把人家名字打错了。

后来发现其实是我们错了,人家香港就是对上下结构情有独钟,所以讨厌上下结构的同学们,欢迎一起来吐槽。

每天多多知道一点讲给您的孩子听:关注海盐小站

加入IP合伙人(站长加盟) | 全面包装你的品牌,搭建一个全自动交付的网赚资源独立站 | 晴天实测8个月运营已稳定月入3W+
限时特惠:本站每日持续更新海量内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费无限制下载点击查看会员权益

站长微信: qtw123cn

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注