小伙伴在咨询的过程中,希望了解一下世界翻译顶级名校蒙特雷的情况,我们特此推出一个介绍文章,也欢迎和我们亲自前去体验~
学校简介和坐落位置
美国蒙特雷国际研究院,坐落在风景优美的美国加利福尼亚州蒙特雷市,最初成立于1955年,蒙特雷国际研究院的专业特色是国际政治、环境政策、国际商务、语言教学、翻译、同声传译;其中语言教学和口译与笔译专业位居世界前列。
2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院,一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。
相关链接
蒙特雷国际研究院专业介绍官网
专业介绍
蒙特雷翻译及口译研究院闻名世界,与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院;该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。
它的口译课程被AIIC(国际会议口译员)协会列为全球前15;该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才;修满学分且成绩合格者可被授予世界公认的翻译硕士学位;毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。
开设专业
MA in
MA in and
MA in
and
语言要求
TOEFL : 100
IELTS : 7.5
学费预估
$40, Year
( who are for 11–16 in the fall or )
$43, Year
( for two or 36 )
申请信息
课程设置特色
1.蒙特雷翻译及口译研究院开设MA课程学制两年,课程设置包括翻译和口译实践、本地化工具和技术、专业发展和职业技能方面的核心课程;
2.学制特殊,学生满足一定的条件则可申请直接从二年级读起;
3.无论入学时选择哪个专业方向,第一年的课程都学习都会涉及其它方向的内容,然后根据学生的兴趣和优势来选择第二年的发展方向;
4.每个专业方向都会提供一个实习项目,让学生体验真正的翻译和口译,积累实战经验;
各项目介绍
MA in (笔译)
学习翻译条约、法律或新闻稿;用户手册、招标说明书或工程计划;小说、诗歌或戏剧;手写信件、医学教科书或历史文件等等。软件和本地化行业也需要笔译译员来调整程序和用户手册,以适应其它语言和文化环境。
MA in and (口笔译)
虽然翻译和口译有很多共同之处,但每个职业都需要各自不同的实践技能。笔译译员将书面文字从一种语言翻译成另一种语言。口译员则口头将一种语言转化到另一种语言。一些雇主不知道这种区别,期望雇员能同时完成这两项任务。口笔译学习使学员在这两个领域都能成为专业的语言专家。
MA in
(会议口译)
会议口译员是多语种沟通专家,帮助听众消除语言障碍,理解演讲者所传达的信息。会议口译员帮助口译模式分为交传会议口译和同传会议口译。
and
(翻译及本地化管理)
蒙特雷国际研究院是美国翻译和本地化管理第一所也是唯一一所开设翻译和本地化管理的学府。学院在翻译、本地化管理和技术方面的实践课程,具有高度市场价值,并且培养学生在跨文化理解和沟通方面打下坚实的基础。学生在计算机实验室中学习使用计算机辅助翻译工具和最新的翻译、本地化技术,还会提供专业的实习和职业导向,专业的领域提供实战机会。
申请准备材料
个人陈述
简历
推荐信(最好准备2封)
备考入学前早期诊断性测试(不会提前设样题、目的在于测试学生语言水平)
就读体验关键词
1. 学费昂贵;
对比起国内、香港和英国的口译研究生来说,蒙特雷的学费绝对是一流的,当然师资和学校也对得起这个学费。
2. 课业压力大;
淘汰制很严格,B以下的成绩算不及格,因此有很多CI的学生也会选择双向笔译,这样即使同传没过,如果双向笔译过了也可以拿到TI的证书。
3. 大咖云集;
蒙特雷除了口笔译、国际政策与商务、语言教学之外,还会为各国的外交人员提供语言和翻译类培训,所以接触到的学员肯定有外交部送过来的译员,也会认识到其他国家外交部或者派驻联合国的译员,同学的层次是非常高的。
4.口译界大牛学校;
蒙特雷不同于国内院校,有大量的练习科目,可以说是专业练习类或者实习类的课程,也就是说学校里所有的大小会议都会让学生尤其是口译专业的学生去做翻译的;比如说有美国国会议员、外交政治领域的专家、联合国相应的官员等重量级的嘉宾去蒙特雷做演讲(学校也是非常国际化的,同时和国际组织关系非常密切的),都会安排学生去翻;校内其他所有院系也可以经过协商,把一些会议给口笔译学生翻译,比如商学院每年都会把WTO模拟谈判的课程开放给口笔译专业的学生去翻译,所以每学期都会累积到至少30~40小时的实战口译的练习时间;除此之外,课程还会安排同学们一些模拟会议的练习,还有其他特殊的场景口译练习如医学类口译、法庭口译、耳语同传,还有Relay的练习,这是其他院校所没有的。
蒙特雷对翻译新生的建议
以下便是蒙特雷校方给翻译专业新生的8个黄金建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。
1. Read , in your non- (s).Read high (e.g. the New York Times, Wall ) EVERY DAY for at least a year.Read high news (e.g. the ), cover to cover.
多读书,尤其要读外语作品。每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
2. Read your in your non- (s).Read other well- that will help your .
阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
3. Watch the TV news and to radio news and on in all .Don’t just to news ; them.Keep of and . news and so you can to them later.
多关注电视和广播里的各语种时事报导。不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
4. your of , , the law, , and and (in that order).Take -level , high texts, etc. your in a field ( in a field, such as ).
加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
5. Live in a where your non- is .A stay of at least six to a year is .Live with and/or with of your non- .
在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
6. Take – (e.g. , ) in your non- (not just pure ).Work in a that high level use of your non- .Fine-tune your and .
参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。提升你的写作和研究技能。
7. Take (not just , but in , , etc.) so you can “speak” , UNese, , etc.
参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
8. Copy (by hand) of and in your non- (s).Make a note of or and work them. .
抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。
蒙特雷老师怎么上口译课的?
说了这么多,是不是想跟着我们去亲自体验一下呢?欢迎参加我们组织的哦,我们特意为小伙伴安排了课程宣讲、师兄师姐干货分享,口译老师授课环节哦!
加入IP合伙人(站长加盟) | 全面包装你的品牌,搭建一个全自动交付的网赚资源独立站 | 晴天实测8个月运营已稳定月入3W+
限时特惠:本站每日持续更新海量内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费无限制下载点击查看会员权益
站长微信: qtw123cn
